KAI

story5

  

鉱物の声に耳をそばだてる

KAI-SOU ioriで「モノがたり」をするとしたら? そう考えたとき、すぐに思いついたものが鉱物でした。鉱物を語るには、博物学からも、神話伝説からも、民間伝承からも、自然学からも、そして鉱物をめぐる思想からも、さまざまなアプローチがあります。

ドイツロマン派のなかでも特に突出したノヴァーリスは、「鉱物主義」とでも言える夢想を紡いだ人として、鉱物に魅せられたKAIとしては忘れてはならない一人です。さらにその流れを継ぐフランスのシュルレアリストたちは、鉱物の消息をさまざまな随筆としてのこしている。なかでも創始者であるアンドレ・ブルトンは『石の言語』として、鉱物への思いをこう書いている。「石たちはーーーとくに硬い石たちはーーーまともに耳を傾けようとする人々に対して語り続けている。聴くもの一人ひとりの尺度に応じて、石たちは言語をもつ。聴くものの知っていることを通して、石たちは、聴くものの知りたがっていることを教えてくれる。石たちのなかには、呼びあっているように見えるものもある。ふと近づいてみると、石どうしが語りあっているさまに出会うこともある」と。

鉱物(あるいは石ともいう)は、生物である人間が、到底かなわない時間と空間を持っています。すべてのものを包み込むような温かみがあります。そこでKAIは、鉱物どうしの会話に耳をかたむけ、とりわけKAI-SOU ioriのなかで対話がはずみそうなものをKAI-SEKIとして選ぶことにしました。

Prick up Your Ears to the Voices of Minerals

What if we were to tell “stories” at KAI-SOU iori? When pondering that question, the first thing that came to mind was minerals. Minerals can be talked about from a variety of approaches, for example, the natural history approach, the myth and legend approach, the folklore approach, the natural studies approach, and the approach of ideas that surround minerals.

Novalis, who was prominent among the German Romantics, composed visions that can also be described as “mineralist” in nature. He is thus an unforgettable figure for KAI, where minerals have a special appeal. Moreover, the French Surrealists who inherited this outlook, compiled various essays on matters related to minerals. Among these, Andre Breton, the founder of Surrealism, compiled his thoughts on minerals into “Language of Stones”. In this, he wrote, “Stones – especially the hard stones – continue to speak to those who seriously lend an ear. The stones have language that corresponds to the measure of each listener. The stones tell the listener what he wants to know through the listener’s knowledge. There are also stones that seem to call out to each other. On getting close up to them, one may even find the stones talking to one another.”

Minerals (also known as stones) are endowed with time and space that can in no way be comprehended by living organisms such as humans. They possess a warmth that seems to envelope all things. On turning an ear to the conversations of minerals, KAI has selected the stones that appear likely to have the liveliest dialogues in KAI-SOU iori. These are KAI-SEKI.

  

KAI- SEKIに現れた景色

KAI-SEKIに共通している特徴は、プレート状の鉱物の研磨面にランドスケープが立ち上がっていることです。例えば、熱帯の深いジャングルを上空から見た様子。目には見えない空気の層。砂漠のなかの超高層ビル群。 地面から木の芽か出て、木になり林になり森になる自然の営み。池の水草や海藻をガラス越しに見たような景色。満月の夜にみる波打ち際。春を待つ固い蕾の中で起こっているエネルギーの渦。石の上に地衣類が描いた銀色の輪。宇宙を旅する孤独な旅人たちの心の風景など・・・。このようにKAI-SEKIは、私たちの想像力を刺激します。見えない時間や光を感じることができるかもしれません。異星の景色が見えてくるかもしれません。人間の価値観の尺度からも自由になれる瞬間があるかもしれません。

KAI好みの鉱物選びに協力してくださったCazahanaの宇佐見透さんは、小さい頃から石や鉱物に惹かれ集め続けてきた方です。その魅力をこう語ります。「アンティークからインテリアまで、自分が良いと思ったものを仕事で集めていくなかで、ある時ふと鉱物の自然美に興味を持った。人の手で作り出すことができない世界がそこにあった。鉱物を触っていると、今感じていることと昨日感じていたことが違うことに気が付く。そこに何か秘密があると思っている」と。宇佐見さんが見つけてきてくれた鉱物を前に「この石をKAI-SEKIとするかどうか」について話すところから、すでにワクワクするKAIの「モノがたり」が始まっていました。

New Landscapes in KAI-SEKI

The common characteristic in KAI-SEKI is the way in which landscapes emerge on the polished surfaces of plate-shaped minerals. For example, one may have an overhead view of a thick tropical jungle. The strata of air that are invisible to the naked eye, or a group of skyscrapers situated in a desert. You can see the workings of nature causing trees to sprout from the ground and become woods and forests. There are views of aquatic plants in a pond and seaweed seen through a window. Water lapping a shore in the light of the full moon. A swirl of energy arising within a tightly packed bud waiting for the arrival of spring; a ring of silver drawn by lichen on a rock; an emotional landscape of a lone traveler moving through the cosmos and many more… In this way, KAI-SEKI stimulates our imaginations. Here, you can sense invisible time and light. You may be able to see views from different planets, or experience moments of liberation from the measure of human values.

Toru Usami of Cazahana, who cooperated in selecting KAI’s minerals, has been enchanted by stones and minerals and collected them from an early age. He describes the appeal of minerals as follows: “As I was gathering my favorite items for my work, ranging from antiques to interior objects, I one day suddenly became interested in the natural beauty of minerals. Here was a world that could not be created by the human hand. When I touch minerals, I realize that the things I feel at this moment are different from what I felt yesterday. I feel that secrets reside in them.” The exciting stories of KAI had already started by the time discussions were held concerning whether or not to include stones found by Mr. Usami in KAI-SEKI.

  

鉱物の新しい見せ方

はるか遠くの水平線が宇宙を縁取ることで地球の存在をより感じることができるように、KAI-SEKIに描かれた景色をより引き立たせるための独特のフレームを考えました。その実現にあたって、長年、風景画をあつかってこられた老舗の額縁屋と組みました。案の定、風景という視点で鉱物のランドスケープの切り出し方を話し合うことができました。今までにない鉱物の見せ方を目指して試行錯誤をした結果、鉱物そのものの不思議な外形をあえて隠すことで、現物のスケールを気にすることなくプレート状の鉱物の研磨面に描かれた世界に一気に没入することができるユニークな額縁が出来上がりました。

額縁の外枠は四角形ですが、内枠は鉱物の外形に沿った直線で囲まれた不定形としました。また、鉱物の美しさにどこからでも直に触れることができるよう、ガラスケースには入れずに、表と裏の両面から見られるような仕様としました。縦・横・上など自由な方向から好きなように見ることができますし、額縁そのものを、棚や床に自立させることもできます。さらに一工夫を加えれば、額縁を重ねて大きな鉱物標本の衝立のようにもできます。額の厚みは5センチです。

鉱物の名前や成分を知らずとも、KAI-SEKIを通して数千年数億年の時を超えて心を解き放って見てください。

A New Way of Displaying Minerals

In the same way that the distant horizon frames the universe and makes the Earth’s presence feel even more real, we have devised unique frames to further accentuate the landscapes of KAI-SEKI. In realizing these, we joined forces with a long-established frame maker with long experience of handling frames for landscape paintings. Just as we expected, we discussed ways of honing views out of minerals from the perspective of landscapes. As a result of conducting trial and error regarding methods for showing minerals in a new way, we dared to conceal the mysterious exterior shapes of the minerals and arrived at a unique type of frame that allows the viewer to immediately become immersed in the worlds drawn on the polished faces of the plate-shaped minerals without thinking about the actual size of the stones.

The outer frames are rectangular, however, the inner frames are irregular in shapes enclosed by straight lines corresponding to the outer forms of the minerals. Moreover, to ensure that the beauty of the minerals can be directly touched from anywhere, rather than enclosing in a glass case, the frames are designed so that the minerals can be viewed from the front and behind. The objects may be viewed from any direction as one pleases, such as vertically, horizontally or from above, and the frames can be stood up on a shelf or on the floor. Moreover, with additional touches, frames can be superimposed to become large partitioning screens in the form of mineral samples. The frames are 5 centimeters thick.

Even if you don’t know the names and constituents of minerals, please try to liberate your spirit over the span of thousands or millions of years through KAI-SEKI.

Speaker: Shiro Miura Interviewer: Kanako Izumi

語り手 : 三浦史朗  聞き手 : 和泉佳奈子

回石(小) KAI-SEKI(small)
サイズ:h303×w303×d15mm Size:h303×w303×d15mm
仕様:鉱物、木、アルミ箔 Specifications:Mineral,wood,aluminum foil
金額:¥300,000(税抜) Price:300,000yen(exclusive tax)
回石(大) KAI-SEKI(large)
サイズ:h303×w455×d15mm Size:h303×w455×d15mm
仕様:鉱物、木、アルミ箔 Specifications:Mineral,wood,aluminum foil
金額:¥400,000(税抜) Price:400,000yen(exclusive tax)
すべて1点ものになります。詳細については、お気軽にお問い合わせください。
All items are single articles.Feel free to inquire about details.